December 27, 2007 / 7:08 PM / in 10 years

Scribes avoid getting lost in their translations

LOS ANGELES (Hollywood Reporter) - A screenwriter charged with turning a novel, short story or article into a feature script must deliver on readers’ expectations — while allowing nonreaders entree into a new and possibly confusing world.

Ang Lee waves as he arrives on the red carpet for the 44th Golden Horse Awards in Taipei December 8, 2007. REUTERS/Bobby Yip

Getting such a project made often requires a certain obsessive quality, and that’s what drove director Ang Lee and James Schamus, who dreamed of making a film based on Eileen Chang’s story “Lust, Caution.”

Yes, Schamus, who has been Lee’s longtime screenwriter, acknowledges that — after 2005’s “Brokeback Mountain” — it was a good time for Lee to return to China and make a Chinese film, but the seed had been planted years before. Drafts shifted back and forth in English and Mandarin, with both writers facing the vexing issue of staying true to a work that had become a touchstone for many Chinese — while finessing it into a visual art form.

“We really did stick incredibly close to the story,” Schamus says. “There was no debate on that whatsoever. It seemed a given to us.”

There was no debate when Ethan and Joel Coen came to adapt Cormac McCarthy’s “No Country for Old Men.” McCarthy had no say over the screenplay. Indeed, Ethan notes that when McCarthy came to the set, they never spoke about the adaptation.

“He is a very amiable, very gracious person. But we barely talked about the story. He was not there to render judgment.”


Christopher Hampton had a rather different experience when he came to adapt Ian McEwan’s novel “Atonement.” In this case, McEwan had the right to approve him for the job.

“He’s suffered from time to time (with previous adaptations of his novels), and therefore he didn’t want the screenplay to veer away too radically from the book,” Hampton explains. “I knew him slightly, and we went to have dinner, and I just outlined more or less how I saw the adaptation — and got the job.”

Hampton told McEwan he believed in sticking to the source material on principle. “I said what I felt — that I wanted to be as close to it as possible, while doing whatever was necessary to translate it into a completely different medium.”

On a theoretical level, that sounded fine. In practice, it was rather more complicated, especially when Hampton had to decide how to render the changing age of the main character, Briony, shown at three stages in the novel — at ages 13, 18 and in her 70s.

Initially, Hampton wrote the material for two actresses, a young one and an older one. That remained through the several drafts he worked on with Richard Eyre, who initially was attached to direct. But when Eyre exited to make last year’s “Notes on a Scandal” and Joe Wright came on board, Wright steered Hampton closer to the novel.

“I had been trying to find a formula whereby the same actress could play the young Briony and the (slightly older) Briony,” Hampton explains. “That idea would have involved casting a 15-year-old actress who could have gone both ways. And I am very glad that didn’t happen.”

Because it didn’t, and the script was written for three actresses to play the one role, the final draft ended up “even closer to the original book than I’d imagined.”


And then there is “There Will Be Blood,” which opened in limited release on December 26. Writer/director Paul Thomas Anderson drew on Upton Sinclair’s 1927 novel “Oil!” But he says his script was “certainly not a faithful adaptation,” in part because of budgetary constraints.

“It is an enormous book,” says Anderson, who came across the novel while browsing through a London bookstore. “If it had been faithful, it probably would have had to be a mini-series or something for HBO, just in terms of its length and size.”

Anderson centered on one part of the story that intrigued him the most: that of the rise and fall of the turn-of-the-century oilman played by Daniel Day-Lewis. But much of that character’s story was created by Anderson as he worked on the script, inventing, adding and cutting chunks of the tale.

Anderson was lucky that Sinclair’s book has fallen by the wayside as far as today’s readers go. Indeed, he says, he only met one other person who had read it during the course of developing the film.

By contrast, when Leslie Dixon adapted “Hairspray,” she was basing her script on a stage musical that has become something of a phenomenon. Staying true to that but turning the stage play into a film had its own set of challenges.

“The first challenge is: How the hell do you get an audience to accept that sort of idiotic conceit that this is going to be the kind of musical where people burst into song out of nowhere, with an orchestra you can’t see?” Dixon asks.

“The next challenge is figuring out what to preserve from the play that would make fans angry if (it) were missing. At the same time, all these scenes are 12 or 14 minutes long and in the same location (in the stage version), and if you did that on film, the audience would head for the exits. Everything had to be cut into small pieces.”

Dixon handled the first of these problems by immediately announcing her genre: Song and dance erupt at the very beginning of the movie. But to stay true to the original, she had to reinvent parts of it, including much of the dialogue.

“I only kept about 30 lines of dialogue from the play,” she says. “But they were the right lines and really memorable.”


Schamus did not have that luxury with “Lust, Caution.” He knew he was dealing with a literary work of great importance to modern Chinese readers, and that he would be crucified by critics if he made the wrong changes.

Because of that, right from the beginning, he and his co-screenwriter, Wang Hui-Ling, decided to stay close to the novella’s structure, in which most of the story is recounted as a flashback in the hours leading up to the heroine’s decision whether to betray her lover.

Language barriers were often issues, notes Schamus, who says, “Working with Ang on his Chinese-language films, I’ll be writing stuff and won’t understand that I may have stumbled on things that he can play with.”

Case in point? The title of the story: “Se, jie.” “In Chinese, ‘jie’ is a homonym for ring,” he says. “So when I was writing the scene where (one character) puts a ring on the table, Chinese audiences hear ‘jie’ there repeatedly, and it is very much a play on the title of the film. (The main male character) says, ‘That’s not my ring.’ And the audience hears: ‘That’s not my caution.”‘

For the Chinese audience, this made Schamus’ adaptation more faithful than even he had imagined possible.

He pauses and laughs. “Of course, I didn’t know that. In Mandarin, I can just about order a beer.”

Reuters/Hollywood Reporter

0 : 0
  • narrow-browser-and-phone
  • medium-browser-and-portrait-tablet
  • landscape-tablet
  • medium-wide-browser
  • wide-browser-and-larger
  • medium-browser-and-landscape-tablet
  • medium-wide-browser-and-larger
  • above-phone
  • portrait-tablet-and-above
  • above-portrait-tablet
  • landscape-tablet-and-above
  • landscape-tablet-and-medium-wide-browser
  • portrait-tablet-and-below
  • landscape-tablet-and-below